日本国内向けに制作した商品PR映像を、対外国向けに翻訳してつくり直すということはよくあります。しかし、映像コンテンツは一定の視聴対象者を想定して企画制作されていますから、不用意にただ翻訳しても効果を生まないばかりか、時には反感を買い、文化的な軋轢を生むことさえあります。
注意すべき主要なポイントを列挙します。
1.言語と字幕
a) 適切な翻訳
単なる直訳ではなく、ターゲット国の文化や慣習に合わせた意訳が重要です。専門用語や業界特有の表現は、現地の専門家に確認を取ることが望ましいでしょう。また、ユーモアや冗談は文化によって受け取り方が異なるため、慎重に扱う必要があります。
b) 字幕の表示
字幕は読みやすい大きさと色で表示し、背景とのコントラストを考慮します。また、表示時間は視聴者が快適に読めるよう調整します。
c) 吹き替えの品質
吹き替えを行う場合は、声優の選定が重要です。年齢、性別、トーンがコンセプトに合っているか確認しましょう。また、リップシンクの精度も視聴者の印象に大きく影響します。
d) 多言語対応
複数の国や地域向けに翻訳する場合は、それぞれの言語バージョンを制作する必要があります。この際、字幕や吹き替えの切り替えが容易なシステムを採用すると効率的です。
2.文化的配慮
a) 文化的タブーの回避
宗教、政治、性別に関する表現には特に注意が必要です。例えば、イスラム圏では豚肉や酒類の描写は避けるべきですし、インドでは牛を神聖視する文化があります。
b) ジェスチャーと身振り
同じジェスチャーでも国によって意味が異なる場合があります。例えば、親指を立てる仕草は多くの国でOKのサインですが、中東やギリシャなどでは侮辱的な意味を持ちます。
c) 色彩の使用
色の持つ意味や印象は文化によって異なります。例えば、白色は西洋では純粋さを表しますが、東アジアでは喪の色とされています。商品や背景の色使いに注意しましょう。
d) 数字と象徴
特定の数字が不吉とされる文化もあります。例えば、中国では4という数字は「死」と発音が似ているため避けられます。また、動物や植物の象徴的意味も文化によって異なる点に注意が必要です。
3.法的・倫理的配慮
a) 広告規制
各国の広告規制を遵守する必要があります。例えば、アルコール飲料や医薬品の広告に関しては、国によって厳しい規制がある場合があります。
b) 著作権
使用している音楽や画像の著作権が国際的に処理されているか確認が必要です。また、商標やロゴの使用に関しても、国際的な権利を確保しているか確認しましょう。
c) 競合他社への言及
比較広告の規制は国によって異なります。競合他社を直接的に批判したり、名指しで比較したりすることが禁止されている国もあります。
d) プライバシー保護
映像内に個人を特定できる情報が含まれている場合、各国のプライバシー保護法に準拠しているか確認が必要です。
4.技術的配慮
映像フォーマット
現地での視聴環境に合わせたデータフォーマットで完成納品しましょう。
5.マーケティング戦略の適応
a) ターゲット層の再定義
国内向けのターゲット層が、そのまま海外市場にも適用できるとは限りません。各国の人口統計、消費傾向、ライフスタイルを分析し、適切なターゲット層を再定義する必要があります。
b) 商品の位置づけ
同じ商品でも、国によって異なる位置づけが効果的な場合があります。例えば、ある国では高級品として販売されている商品が、別の国では大衆向け商品として販売される可能性があります。
c) 競合環境の分析
各国の競合状況を分析し、差別化ポイントを明確にする必要があります。国内市場では独自性があった特徴が、海外市場では当たり前のものである可能性もあります。
d) 現地の流行やトレンド: 映像の中で使用する音楽、ファッション、背景などが、対象国の現在のトレンドに合っているか確認します。時代遅れの要素が含まれていると、ブランドイメージにネガティブな影響を与える可能性があります。
6.映像の長さと構成
a) 注目スパンの考慮
国によって視聴者の注目スパン(集中して視聴できる時間)が異なる場合があります。必要に応じて、映像の長さや構成を調整することを検討しましょう。
b) 情報の優先順位
国内向けに重要と考えられていた情報が、海外では相対的に重要度が低い場合があります。逆に、海外市場では追加の説明が必要な場合もあるでしょう。情報の優先順位を見直し、必要に応じて構成を変更します。
c) ナレーションのペース
翻訳によってセリフの長さが変わる場合、ナレーションのペースや間の取り方を調整する必要があります。
d) ビジュアル要素の調整
文字情報を多用している場合、翻訳後のテキストの長さによっては、レイアウトの調整が必要になる可能性があります。
7.音楽と効果音
a) 音楽の選択
背景音楽が対象国の文化や好みに合っているか確認します。場合によっては、現地の人気アーティストの楽曲を使用することで、より効果的なPRが可能になるかもしれません。
b) 効果音の適切性
効果音の中には文化的な意味を持つものがあります。例えば、ベルの音は西洋では結婚式を連想させますが、他の文化では異なる意味を持つ可能性があります。
c) 音量バランス
吹き替えや字幕を追加した場合、音楽や効果音の音量バランスを再調整する必要があるかもしれません。
8.現地の専門家やインフルエンサーの活用
a) 監修と確認
翻訳や文化的適合性について、現地の専門家に監修してもらうことで、より信頼性の高い映像制作が可能になります。
b) インフルエンサーの起用
対象国で影響力のあるインフルエンサーや有名人を起用することで、商品の認知度や信頼性を高められる可能性があります。
c) テストスクリーニング
本格的な展開前に、対象国の視聴者グループにテストスクリーニングを行い、反応や理解度を確認することが有効です。
9.配信プラットフォームの選択
a) 視聴習慣の違い
国によって主流の動画プラットフォームが異なります。例えば、中国ではYouTubeが利用できないため、現地のプラットフォームを使用する必要があります。
b) デバイスの普及状況
スマートフォン、タブレット、PCなど、どのデバイスでの視聴が主流かを考慮し、それに適した映像フォーマットを選択します。
c) 配信速度と画質
各国のインターネット環境に応じて、適切な画質と配信速度を設定する必要があります。
10.フィードバックと継続的な改善
a) 視聴者の反応モニタリング
公開後は、コメントや共有数などの反応を継続的にモニタリングし、必要に応じて調整を行います。
b) A/Bテスト
複数のバージョンを制作し、どの要素が最も効果的かを検証することも有効です。
c) 定期的な見直し
市場環境や消費者の嗜好は常に変化しています。定期的に内容を見直し、必要に応じて更新することが重要です。
まとめ
国内向けに制作した商品PR映像を対外国向けに翻訳する際には、単なる言語の置き換えではなく、文化的、法的、技術的、マーケティング的な多面的なアプローチが必要です。十分な調査と現地の専門家との協力を通じて、対象国の視聴者に効果的に訴求できる映像を制作することが重要です。また、一度制作して終わりではなく、継続的なモニタリングと改善を行うことで、長期的な効果を最大化しましょう。
Comments